index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 7'
38
--
38
A+H
38
E
39
--
39
A+H
39
E
Vs. I 15'' dE[N.KI.DU-uš-ma-aš-ši ... ] Vs. I 16'' i-ya-at-ta-ri
40
--
40
A+H
40
E
Vs. I 16'' nu-k[án ... ] Vs. I 17'' ša-ḫi-iš-ke-ez-z[i]
41
--
41
A+H
41
E
Vs. I 17'' [ ... ]
42
--
42
A+H
42
E
Vs. I 18'' na-aš-kán ÍD-i [ ... ]
43
--
43
A+H
43
E
Vs. I 18'' [ ... ] Vs. I 19'' pa-it
44
--
44
A+H
8'' [ ... ] 7'' me-mi!-iš-ke-ez-zi
44
E
Vs. I 19'' nu A21-N[A? ... ]
45
--
45
A+H
45
E
Vs. I 20'' GURUŠ-a[n-za-wa ... ] x x [ ... ]
46
--
46
A+H
8'' n[u ... ]
46
E
Vs. I 21'' nu-wa-aš-š[i _ _ _ (_) ]-
47
--
47
A+H
47
E
Vs. I 21'' nu-wa-kán [ ... ]
48
--
48
A+H
48
E
49
--
49
A+H
49
E
50
--
50
A+H
50
E
51
--
51
A+H
51
E
52
--
52
A+H
52
E
Vs. I 25'' [ ... ] Vs. I 26'' iš-ḫu-u-wa-iš-ke-ez-z[i] ¬¬¬
§ 7'
38 -- Šangašu, ein ju[nger] Mann, legt Fall[en und Fangnetze] für die Tiere aus.
39 -- E[nkidu aber] geht [ihm voraus]
40 -- und füllt [die Fallen? mit Erde].10
41 -- [Und die] F[angnetze, die er (scil. Šangašu) aus(ge)legt (hatte),]
42 -- w[irft er (scil. Gilgameš)] in den Fluss.
43 -- Šangašu aber ging (A+H: geht)
44 -- und spricht? z[u Gilgamesch]:
45 -- „Ein junger Man[n] geht [mir? v]oraus,
46 -- und [ ... ] ih[m ... ]
47 -- [ ... ] die Steppe [ ... ]
48 -- Die Fallen, die ic[h lege],
49 -- [füllt] der aber mi[t] Erde.
50 -- Die Fangnetze aber, di[e ich auslege],
51 -- h[ebt] der aber auf
52 -- [u]nd wirf[t] sie [in den Fluss].“
Vgl. dazu auch Melchert, CLL 6.
Nach Melchert, CLL 5 lautet der Akk.Pl. akkatiuš. Das würde eine Analyse akkatiušš=a nahe legen, genau wie unten in Z. 12'' (Text A+H).
ANŠE über Rasur.
Zu den Ergänzungen in E Vs. I 15'' und 16'' siehe Puhvel, Fs Laroche, 1979, 301, der wie folgt ergänzt: akku[šša] tarneškizzi Den[kiduš-ma-šši piran] iyattari nu k[an ŠAḪAR.ḪI.A-az] šaḫiškizzi „(Sangasu) keeps sinking pits, (but) Enkidu will go abead of him nad stuff (them) with dirt.“ Auch Laroche, RHA 26/82, 1968, 9 ergänzt -šši.
Der vermeintliche Waagrechte in der Autographie ist nach Kollation am Original wohl Kratzer.
Laroche, RHA 26/82, 1968, 9, ergänzt: ša-ḫi-iš-ki-mi, was jedoch hier wohl keinen Sinn ergibt, vgl. auch Beckman 2001, 158: „[He always stops up] with earth the pits...“ und HED I 25.
HED I 25 schlägt isparnuskimi (?) vor. Ebenso CHD Š 218b.
Vgl. CHD Š 1b, wo allerdings der erste Kolon noch aufgeteilt wird: „Šangašu, the young m[an, goes (?) and] sinks hunting pit[s] (to trap) wild animals. [But] En[kidu] goes [ahead of them (the animals (=šši))] and fills [the pits with earth.“ Vgl. auch Beckman 2001, 158: „The [young] man Shangashu, [a hunter], used to prepare pits [and traps in the steppe] for the wild beasts, [but Enkidu] went out [before him] and kept stopping up [the pits with earth.]“

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27